中国网络文学“扬帆出海” “保驾护航”正当时

作者:玄幻小说    发布时间:2020-05-04 23:04    浏览::

在国内网友早已看腻了仙侠、玄幻、修真、穿越等类型的网络小说时,它却扬帆出海,开始攻占欧美网络小说圈,开启了对外文化输出!随着网络技术的不断发展,网络文学作为一种新型的文化形态逐

中新社北京2月16日电 在Wuxiaworld这样一家翻译中国网络小说的网站留言区中,不少英语读者都在翘首期盼新的章节,一边留言催着更新,一边后悔“为什么我没早点学中文?”

在国内网友早已看腻了仙侠、玄幻、修真、穿越等类型的网络小说时,它却扬帆出海,开始攻占欧美网络小说圈,开启了对外文化输出!

“网文出海”已成为一种文化现象。中国著名数字阅读平台阅文集团日前发布“2016网络文学发展报告”,其中提到,伴随海外翻译热潮,中国网文正在发力全球市场,有望在全球文创领域扮演更具分量的角色。

随着网络技术的不断发展,网络文学作为一种新型的文化形态逐渐吸引了国内文学市场的注意力,吸引了一大批读者,特别是年轻读者的青睐,产生了强大的网络号召力

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译的网文至少有数百部。自2015年初,中国网络小说在北美开始流行,目前相关翻译网站已有上百家,吸引着来自美国、菲律宾、加拿大、英国等80多个国家和地区的百万计外国人“追更”。

不仅仅在中国市场,中国网络小说在海外市场同样受欢迎武侠世界、Gravity Tales、起点国际等以翻译中文网络小说为主业的网站在国外广受好评,其中以“仙侠/玄幻/武侠”类小说最受欢迎,在国内网站点击率位列前茅的《莽荒纪》《真武世界》等小说在海外类似网站也获得了超高的点击率

以“武侠世界”网站为代表,创始人赖静平是美国华裔,最初只会简单中文,后来通过努力学习,花六七年时间把金庸和古龙等武侠大家的作品几乎都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。

在此前《南方周末》的一篇报道中,还有美国小伙由于看《盘龙》上瘾,甚至戒掉了毒瘾!

直到有一天赖静平受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界。在接下来的11个半月里,赖静平每周翻译15章《盘龙》,约5万字,放在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量有上十万次,于是决定自己建个网站。目前“武侠世界”网站每日来访人数在30万以上,很多英语读者不惜捐钱也要“追更”。

在中国网络小说的论坛里,有很多迷弟迷妹们分享了中国网络小说如何改变了他们的生活。

中国网络小说到底给外国人带来了什么?

有一位国外读者称中国玄幻小说帮助自己理顺了自己的生活,使自己重新获得了健康。还有读者表示,“读了中国网络小说后,其他小说都变无聊了!”

长期从事文艺评论的郑荣健认为,“译者和读者多为华裔或汉语学习者。他们之所以热爱网文,往往与难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”

不知不觉中,中国网络小说完成了连传统文化都未能完成的文化输出重任

目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景,用最浅白的方式给小说披上了中国道家文化的色彩,对国外读者来说是可望可即的“一股新鲜空气”。

难怪看到有人甚至将中国网络小说和好莱坞电影、韩剧、日本动漫并列称为“全球文化输出四大现象级产品”!厉害了,我的中国网络小说!

在“武侠世界”网站上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,以及关于“阴阳”、“八卦”等的普及知识。还有相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”。

在中国网文进入海外读者视野之前,日韩轻小说和网络漫画一直是海外读者更关注的东方文化,当日韩漫画与轻小说培育出的这批英语读者逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,这些在论坛上零星出现的中国网络小说,便顺理成章的成为他们新的关注点

“越来越多的外国人爱上中国网文,会间接促使他们学习汉字,积极主动地认识和了解中国传统文化,这便是文化输出中所产生的‘附加效应’。”郑荣健说。

中国网文中的各种中国元素很吸引海外读者举例来说,很多作者喜欢用网络流行语,有的会用一些跟中国文化有关的情节,能够勾起海外网友对神秘东方文化的兴趣,同时,中国网文中穿越、重生等脑洞大开的想象,阴阳、八卦等传统文化元素,这种与西方主旋律文艺完全不同的文化作品对于海外网友来说,的确是“不一样的空气”

中国网文的海外热还让作家们更有了奔头。网络小说《盘龙》的作者“我吃西红柿”看到自己的作品通过翻译被传播到海外,有不少英语读者粉丝,他感觉很美妙。小说《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“见证着网络文学的一步步艰辛发展,希望中国网文‘出海’一帆风顺。”

建立第一家中国网络文学英译网站“武侠世界”的美籍华人赖静平表示,在过去的十几年里,金庸、古龙等的经典新武侠作品虽然在中外都造成了很大的反响,但是毕竟语言使用了防身武器非常典型的文学语言,对于外国读者来说有点难以进入情景与传统的武侠不同,一些包含魔法、玄幻等元素的题材在中国传统元素的基础上借鉴西方作品的元素,使得西方读者能够更容易接受

在去年11月30日召开的中国作协第九次全国代表大会上,包括“耳根”在内的7位网络作家当选中国作协全国委员,网络文学作家将与传统作家共商中国文学发展大计。

同时,最受西方网友欢迎的网文大多是玄幻、武侠类题材电子竞技游戏,这类题材的网文大多都反射出现实生活中的欲望和焦虑,很容易引起读者的情感共鸣。有评论称,中国的网文给国外的网友带去了对其他生活方式进行想象的能力,

金沙贵宾会vip线路,“但是,中国网络文学在海外市场上还比较小众,有人在看并不意味着主流,毕竟欧美读者有着非常丰富的本土出版阅读物。”赖静平说。

在过去的十几年中,中国网络小说有了井喷式发展在起点等热门网络小说诞生的平台上,作者和读者可以即时互动,一些网络活跃度高,传播度光的小说还被作为IP改变成影视剧作品,这些方面都展示了网络文学相较于传统文学所具有的优势,网络文学也因此吸引了数量巨大,范围广泛的读者群体

“而且,此前网文多是读者自发翻译在论坛上传播,一直处于版权的灰色地带。”赖静平与阅文集团讨论了数月,终于确定了20部小说的英文翻译授权。

尽管对于网络文学的质量存在着一定的争议,但网络文学的迅猛发展已成为既定事实数据显示,2016年中国网络文学的用户规模已达到3.33亿,上亿次的点击率对于网络小说作品来说已是常态,由此看来,中国网络文学已经具有极大的规模,网络文学已经成为不容小视的力量。

“更大的问题是中国网络小说‘走出去’后能否真正体现中国价值。”中国作家网副主编马季认为,虽然现在的网络小说愈发精品化、文学化,传递正能量,但还是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等内容。他建议有关部门循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品“走出去”,增加这些作品的翻译比例。

北大中文系副教授邵燕君在分析网络文学时谈到,在传统的印刷文明时期,中国并不具备创作力旺盛的商业类型小说作家队伍,也没有明却精准的市场定位渠道,以至于当时市场上的类型小说鲜少有中国国内创作的内容,“这时,网络进来了,网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”

十九大报告提到,中国的“文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升”。凭借着强劲的生长势头,中国网络文学成功吸引了海外网友的注意力,彰显了中国日益上升的文化影响力,和人民日益提升的文化自信

但其中也不乏存在着一些质疑,这些“走出去”的网文,是否能真的代表中国文化软实力的提升。目前,广受海外网友青睐的网文多以玄幻,仙侠为主题,这类网文虽然以中国的传统文化作为背景,但其中真正能传递的中国文化精神和价值理念并不多,在借鉴西方元素吸引更多海外读者的同时,削弱了中国传统文化的内核。

赖静平指出,现在中国网络文学的海外发展只是处于开始的阶段,虽然中文译作的数量和读者人数都在上涨,但还是无法与西方网络小说的规模相抗衡。在今后的发展中,中国网络文学要继续丰富其文化内涵,努力探索使用海外的传播运营模式,承担桥梁的角色,用海外网友欢迎的方式将中国的故事、传说和文化带给西方世界。

新浪简介┊About Sina┊广告服务┊联系我们┊招聘信息┊网站律师┊SINA English┊通行证注册┊产品答疑

大陆女学生竞选会长:据称反服贸 反大陆?

毛主席时代的十大名牌首次曝光,长知识了!

中将:96A坦克为何不尽人意 让人沮丧?

金正恩815纪念日连续两年未理习总?啥意思

军情室:歼20首飞五年迎量产 形成战力还要多久

军情室:美军B52进驻韩国 核击朝鲜仅需12分钟

军情室:国产航母为何比辽宁舰小 能否带来质变