冶艳如昔,哀怨如昔

作者:奇幻小说    发布时间:2020-01-08 02:04    浏览::

《源氏物语画卷·蓬生》,描绘源氏遇末摘花它被称作“日本的《红楼梦》”,但它早于《红楼梦》约700年问世,并激发了近现代日本作家不息的译写热情。2008年11月1日,世界最古老的长篇小说《源氏物语》庆祝它千年的寿诞。 宫廷女官紫式部这部以主人公源氏与众多女子的爱情为主线的作品,情节舒缓而用字典雅,其中颇多和歌酬唱,字里行间流散着日本古代最后一个历史时代平安时代(公元794年到1192年)的文化特色。即使如今看来,它依然充满风韵,从礼仪、典章、制度以及音乐、器物、生死观等各方面完整呈现出那一时期的宫廷生活。

金沙贵宾会vip线路,天健网消息《源氏物语》被称为日本《红楼梦》,是世界上最古老的长篇小说。为纪念其千年诞辰,国内外12位专家联手翻译了《新源氏物语》。这其中的一位参与者就是来自大连理工大学外国语学院院长杜凤刚教授,这位研究日本古典诗词的专家同其他专家用了8个月的时间完成了《新源氏物语》的释读翻译工作。   国内外专家8个月完成翻译工作   杜凤刚告诉记者,《源氏物语》这部散文体小说是世界上最早的长篇小说,以主人公源氏与众多女子的爱情为主线描写了日本平安时代的宫廷生活,为读者呈现出一幅深受中国唐文化影响的艺术画卷,《源氏物语》对后来的日本文学产生了深远的影响。 纪念《源氏物语》诞辰千年,翻译出版中文本《新源氏物语》由日本京都外国语大学华裔教授彭飞组织发起,包括杜凤刚在内共有12位学者、专家参与其中,其中既有知名的日本文学翻译家,也有国内优秀的日本古典文学专家。   标题、和歌的释读翻译都由杜凤刚完成   从今年3月起,12位专家着手翻译《源氏物语》历时8个月,各自分工完成数万字翻译工作。杜凤刚作为研究日本古典诗歌的专家,承担了全书各章节的标题、和歌的释读翻译和部分小说翻译工作。《新源氏物语》各章节的标题是用韵文形式写成的,这一点很新颖与其它译本不同。题目中还有一些人名、地名和双关语,翻译起来有一定难度,本来可以采取“变译”的形式,回避掉这个难题,最后还是大胆尝试着译成了“五言两句”诗的形式,较好地保留了原文的风貌。杜凤刚说,当然这样译好还是不好,最终应该由读者评判。   《新源氏物语》是压缩版 易读懂   这次翻译的《新源氏物语》并不是《源氏物语》的原版,而是依据日本著名女作家田边圣子用现代日语改写的新版本。杜凤刚说,原版的《源氏物语》情节舒缓,与现代读者的审美习惯有一定距离,而田边圣子改写的版本压缩了原有的内容,只选用了一百三十余首和歌,使故事更加紧凑,比原文更有可读性。 《源氏物语》出自日本古代杰出的女文学家紫式部之手,对日本文学产生了深远的影响。杜凤刚说,日本文学中有一种传统的审美观念——物哀,“孤独”“寂寞”“无奈”被升华为一种美,是可以被肯定和用一种积极的态度来“感受”的。而这种审美情趣主要源自《源氏物语》。比如,获得过诺贝尔文学奖的川端康成的经典作品《雪国》等作品中的基调与《源氏物语》有着深厚的渊源。《新源氏物语》出版前后,解放日报、文汇报、人民文学、上海作协网站等近百家媒体进行报道或者转载报道,在中国学术界和文学界引起了强烈反响。 紫式部创作的《源氏物语》使用的是1000多年前的古日语,现代读者根本无法读懂。中文版的《源氏物语》首译本出自老一辈文化名人丰子恺先生之笔,就语言表达的艺术性来说已近乎完美。在《源氏物语》问世一千周年之际予以重译,其意义何在?杜凤刚说,本次翻译的价值在于提供一个新的版本。《新源氏物语》更具有可读性,更容易被现代读者接受。 为了能让国内读者更加直观地了解《源氏物语》,该译本还特地增加了几幅珍贵的插页,这些插页大多是被认定为日本“国宝”的珍贵文物,都是第一次介绍给中国读者。   《源氏物语》有中国文化的影子   谈到《源氏物语》的时代背景,杜凤刚说,平安时代前期在日本文学史上被称为 “国风黑暗时代”,而这个时期正是中国文化对日本文化产生着深刻影响的时代。日本宫廷、皇家贵族都将学习中国文化当作一般修养,社会高层都使用汉语写诗作文。当时很多中国的经典文献传到日本,其中像白居易的《白氏文集》对日本文学产生了巨大的影响。翻开《源氏物语》常常会让你感觉到似乎是徜徉在白居易的诗情画意之中。《源氏物语》是中日文化交流的结晶,是日本人积极吸收外来文化,并创造出民族文化的典范。在日本,《源氏物语》被称之为日本的《红楼梦》。

  近代以后,古老的《源氏物语》也令无数日本一流作家倾倒。近日,上海译文出版社出版了田边圣子版《新源氏物语》,是为诸多翻译和“超译”作品之一。如今年届八十、刚刚获得日本文化勋章的田边圣子,三十年前译写《源氏物语》,力图将之“改写成一部优美动人的作品”。田边圣子的版本,线索更为清晰,也更富现代气息,“更适合普通读者阅读”。

唐风和韵

  日本“物语”一词,是谓故事或杂谈。它约诞生于10世纪。根据《源氏物语》所述及的情况推断,当时人寿不长,阶层分明。源氏所属的宫廷贵族阶层,文化上精致、讲究,雅好音乐舞蹈,男女接触礼节繁缛,但女性要顺从和体慰男子心意。

  紫式部在1008年11月1日的日记中谈到了《源氏物语》,因此日本国内将2008年定为“《源氏物语》千年纪”。它所诞生的时代正是日本古代文学最为鼎盛的时代,在《源氏物语》之前,已有《竹取物语》、《伊势物语》等作品流传。

  知者有谓其“细腻”,亦有谓其“唠叨”,甚至不乏有人说它是长舌妇絮絮叨叨之作。和如今小说创作有计划、有设计不同,千年前的紫式部,是以每日一篇的形式呈给皇后,再由皇后交由天皇阅读。小说写了多年,一些线索断了,某些地方重复。但紫式部是个通古达今的女子,文采学识流于小说,其中对日常之物的敏锐感觉、对社会各阶层的细致入微,令人惊叹。

  主人公源氏系桐壶帝与身份卑微的下等嫔妃“更衣”所生的皇子,自幼光彩照人,深受父王宠爱,无奈遭人嫉恨。桐壶帝亡后,源氏被政敌流放至须磨,三年后才被召回,此后受到重用,被尊为“准太上皇”。

  其中有权力斗争,但《源氏物语》首先是一部爱情小说,对美物的欣赏眷恋则是其灵魂。源氏是小说中男子形象的顶峰,其美貌和温柔屡次倾倒异性,几十年里先后有过藤壶、六条御息所、夕颜、末摘花、胧月夜、朝颜、花散里、明石、三公主等性格迥异的皇家、贵族情人。而源氏的正室夫人“紫”是他从小收养培育的理想女性,最受宠爱,“紫”去世以后,源氏伤心厌世,最终抛弃富贵,出家修行。

  “改写完后我发现,《源氏物语》的确是一部成功的恋爱小说。”田边圣子说起她自己的心得,故事中既有源氏与继母藤壶之间痛苦的不伦之恋,亦有像玉鬘那样在流浪中突然被发现而出人头地的类似灰姑娘的故事,“不论截取哪一段都有能够被广泛阅读的故事要素”。

  而这眷恋、这酬唱、这悱恻的爱情,也集中地展示了当时的文化特质。“平安时代前期是所谓‘国风黑暗时代’,但实际上,这是中国文学对日本影响最大的时代。日本宫廷中的人,都将中国文化当作一般教养。”接受采访时,大连理工大学教授杜凤刚特别强调,讨论《源氏物语》不应忽视作者在积极吸收汉文化,而且所吸收的东西是“为之增色的”。

  实际上,白居易的影响在全书中显而易见。据日本文学翻译名家叶渭渠的统计,全书“单是引用白居易的诗句就达九十余处之多;此外还有大量引用《礼记》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的典故。”